Servizi di traduzione e revisione

Bold Translations è un servizio di traduzione professionale dall'inglese all'italiano
Dietro a Bold Translations ci sono io, Silvia Durisotti, traduttrice specializzata nella traduzione di siti web, software, app, testi tecnici e commerciali. Lavoro per le aziende che vogliono estendere il loro business in Italia e per le agenzie di traduzione, offrendo servizi di localizzazione, traduzione tecnica, correzione e revisione di testi, post-editing e gestione della terminologia.

Ti aiuto a raggiungere il mercato italiano, traducendo e adattando i contenuti del tuo sito, del tuo e-commerce, del tuo software o della tua app, oppure traducendo i tuoi documenti aziendali dall'inglese. Metto a disposizione le mie competenze linguistiche, tecniche e culturali per assicurarmi che i tuoi testi parlino la lingua del mercato di destinazione: l'Italia.

chi sono

Traduzione dall'inglese all'italiano:
i servizi di Bold Translations per aziende e agenzie di traduzione

Puoi affidarti a Bold Translations per la traduzione in lingua italiana dei tuoi documenti tecnici e commerciali, e per l'adattamento dei contenuti di siti web, e-commerce, soluzioni SaaS, app, prodotti e servizi destinati al mercato italiano. Ecco come posso aiutarti:

Localizzazione: traduzione e adattamento di siti web, e-commerce, software, interfacce utente e app Traduco e adatto i tuoi contenuti in inglese nella mia lingua madre, l'italiano. La localizzazione, infatti, non è una semplice “traduzione”, ma è un vero e proprio adattamento del contenuto del sito o del software – testi, microtesti, comandi e così via – perché la tua soluzione parli a chi vive e lavora in un paese diverso dal tuo, in questo caso l'Italia.

È un adattamento linguistico, quindi, ma anche culturale e legato alle convenzioni del mercato al quale il prodotto è destinato. Il suo scopo è far sì che ciò che vendi sia accessibile e utilizzabile dall'utente, venga percepito come autentico e in linea con le aspettative di chi lo usa (e che quindi possa essere venduto con successo). Il servizio di localizzazione di Bold Translations comprende:

  1. Traduzione e adattamento dei contenuti
    Parto dal pacchetto di testi e di elementi da tradurre (stringhe di testo dell'interfaccia utente, tag SEO, elementi UX e UI, testi delle immagini e della confezione, messaggi di errore, manuale utente, licenza, guida in linea e così via) e li adatto al mercato italiano.
    Il mio compito in questa fase è anche adattare le impostazioni proprie della lingua italiana e del mercato come, per esempio, il formato della data e dell'ora, quello dei numeri di telefono e degli indirizzi, le unità di misura, il giorno di inizio della settimana, il separatore dei decimali e delle migliaia e così via.
  2. Consegna dei contenuti tradotti
    Tradotti e adattati i contenuti, ti consegno i documenti negli stessi formati dei file forniti da te.
  3. Revisione contestuale
    Una volta che i contenuti del sito sono online o che i testi del software e dell'app sono stati importati, mi occupo della revisione contestuale. Anche in questo caso, non si tratta solo della revisione dei testi tradotti, ma di una verifica funzionale e approfondita che serve ad accertarsi che il software o il sito funzionino correttamente. È un controllo che comprende diverse verifiche. Per esempio, mi accerto che:
    • il testo venga visualizzato correttamente;
    • non ci siano sovrapposizioni;
    • i testi non escano dai bordi dei pulsanti;
    • i link funzionino.

Traduco testi tecnici e commerciali: schede tecniche, manuali, istruzioni, listini, presentazioni, descrizioni di prodotto, comunicazioni aziendali.

Avrai me come unica referente. Prima di dedicarmi alla libera professione, infatti, ho lavorato per anni come traduttrice in azienda e conosco molto bene le esigenze delle organizzazioni che hanno bisogno di tradurre rapidamente e con correttezza i loro testi corporate.

Ti garantisco impegno, professionalità e rispetto dei tempi concordati insieme, a partire dalla qualità della traduzione: rigorosamente dall'inglese all'italiano, la mia lingua madre.

Verifico le traduzioni in italiano eseguite da altri, per consegnarti un testo corretto dal punto di vista grammaticale, stilistico, del messaggio e della terminologia.

Puoi affidarmi:

  • L'editing di testi già tradotti
    Nel caso dell'editing, la mia revisione si basa sul confronto fra il testo originale in inglese e la sua traduzione in italiano. Mi assicuro che il messaggio sia stato tradotto fedelmente, che la terminologia sia corretta e che non vi siano errori.
  • Proofreading di testi tradotti
    Nel caso del proofreading, correggo gli errori grammaticali e linguistici, e se necessario miglioro anche la struttura del testo.

Verifico i testi tradotti in italiano da un software di traduzione automatica. Il post-editing, infatti, è la verifica linguistica, da parte di un traduttore in carne e ossa, di testi prodotti da un servizio di traduzione automatica.

È un controllo che può avere diversi gradi di intervento, a seconda della qualità del testo di partenza e del risultato che si vuole ottenere.

Bold Translations offre due diversi tipi di post-editing:

  1. Post-revisione veloce
    Il testo viene modificato e corretto il minimo indispensabile. Quindi non apporterò modifiche di tipo stilistico e correggerò solo gli errori di traduzione gravi che potrebbero compromettere la comprensione. In questi casi, infatti, la revisione raggiunge una qualità “sufficientemente buona”, dunque non perfetta.
    In genere, infatti, si sceglie questo approccio quando lo scopo è rendere disponibili delle informazioni a destinatari che non conoscono la lingua di partenza o per dare un'idea generale dell'argomento.
    Consiglio questo tipo di verifica quando il testo è a uso interno.
  2. Post-revisione completa
    Intervengo su tutti i livelli del testo – grammaticale, ortografico, semantico, sintattico, lessicale, terminologico, contenutistico – per ottenere un risultato pari a una traduzione realizzata da un traduttore professionista. La post-revisione completa è indicata quando il testo deve essere pubblicato. Rispetto all'editing e al proofreading, si tratta quindi di una revisione più rapida – anche se nel caso della post-revisione completa gli interventi possono richiedere più tempo –, ma il risultato finale dipende dalla qualità del testo in lingua che mi invierai. Inoltre, non tutti i testi sono adatti a questo tipo di traduzione. Per esempio, è sconsigliabile usare la traduzione automatica con testi letterari e creativi, ma può essere utile, invece, per i testi con terminologia tecnica.

Realizzo un glossario dei tuoi termini tecnici per assicurare che vi sia coerenza terminologica tra i diversi documenti. Si tratta di un file pensato affinché tu e il tuo staff abbiate sempre a portata di mano un riferimento unico, da consultare in caso di dubbi sulla terminologia più indicata nelle diverse lingue (inglese e italiano).

Preparo guide di stile e glossari, mi assicuro che le linee guida e la terminologia vengano rispettate, garantisco la coerenza terminologica, mi interfaccio con il team di traduttori e traduttrici per favorire l'allineamento e con il team di project manager.

Cerchi una traduttrice professionista
per la traduzione delle tue soluzioni e dei tuoi prodotti?

Perché Bold Translations

Perché, prima di diventare una traduttrice freelance professionista, ho lavorato per molti anni in azienda ricoprendo diversi ruoli in altrettante divisioni, fra cui l'ufficio commerciale, l'ufficio marketing e l'export, occupandomi sempre della traduzione e della correzione di testi.

Grazie a queste esperienze ho acquisito competenze tecniche e terminologiche difficili da apprendere lavorando solo come traduttori.

Conosco i processi e le procedure aziendali: so cosa chiedere, cosa aspettarmi e come comunicare con lo staff dell'azienda, i collaboratori esterni e le agenzie coinvolte nella redazione e nella traduzione dei testi.

Conosco le due facce della medaglia – quella del traduttore e quella dell'azienda – e questo mi aiuta a essere più flessibile e organizzata per rispondere alle esigenze di imprese e agenzie.

Lavoro con metodo, puntualità e rigore. Sono una perfezionista: credo nella qualità del lavoro, mi impegno in quello che faccio e cerco di farlo al meglio.

Cerchi una traduttrice professionista
per tradurre e revisionare i tuoi testi?

Per chi lavoro e come lavoro

Agenzie di traduzione in Italia e fuori dall'Italia

Collaboro con agenzie di traduzione italiane ed estere per la localizzazione, la traduzione e la revisione di testi dall'inglese all'italiano.

Aziende che vogliono raggiungere il mercato italiano

Bold Translations è il servizio di traduzione per le aziende che cercano una traduttrice madrelingua italiana, a cui affidare la traduzione e la revisione dall'inglese dei testi di siti, app, software, testi tecnici e commerciali.

Lavoro per le aziende che non hanno traduttori interni e cercano un unico referente a cui affidare la traduzione di testi e documenti, per garantire la coerenza stilistica, contenutistica e formale di tutta la documentazione realizzata.

Collaboriamo? Ecco come funziona il servizio:

1

Primo contatto

Scrivimi una mail a silvia.durisotti@boldtranslations.com o compila il form nella pagina contatti per chiedermi di quale servizio hai bisogno (traduzione, localizzazione, editing, proofreading, post-editing o gestione della terminologia).

2

Analisi e invio del preventivo

Valuterò il lavoro e la tua richiesta per poter formulare un preventivo di spesa e inviartelo. Se lo accetterai, ti basterà rendermelo firmato.

Importante: se vuoi affidarmi una traduzione, avrò bisogno del testo in un formato editabile (.doc, .docx, .odt, Excel, PowerPoint, txt.) per poterlo analizzare e calcolare il preventivo. Infatti, i preventivi delle traduzioni sono calcolati in base al numero di parole. Nel caso della revisione e di tutti gli altri servizi, invece, il preventivo è a ore.

3

Contratto e pagamento

Ti invierò il contratto, in modo che tu possa leggerlo, firmarlo e inviarmelo. A seguire ti invierò la fattura per il pagamento anticipato del lavoro.
Una volta ricevuto l'accredito, la nostra collaborazione avrà inizio.

4

Raccolta dei materiali

Ti chiederò di inviarmi il testo da tradurre in formato editabile. Per garantire una traduzione di qualità, ti chiederò di fornirmi tutto il materiale utile come, per esempio, brochure già tradotte, schede tecniche, linee guida aziendali e così via. Potrei anche chiederti dei chiarimenti, nel caso di dubbio.

5

Consegna delle traduzioni

Ti consegnerò i documenti negli stessi formati dei file forniti da te e nei tempi concordati insieme.

Collaboriamo?
Contattami
Caricamento...